Cerrar

GASTRONOMÍA - REVUELTO DE POLIFENOLES

Palabras que se comen

Publicado por
JAVIER PÉREZ
Valladolid

Creado:

Actualizado:

Nos hemos pasado la vida traduciendo del francés las palabras que daban prestancia en las cartas y en los platos. Biscuit, beurre, baguette, crêpe, foie, canard, marron glacé, nouvelle cuisine… y un largo menú de platos y nomenclaturas galas que nos sirvieron para ir modernizando lo que, de forma equivocada, pensábamos que ya no tenía hueco en la cocina. Y así se escribió buena parte de la cocina del mundo, hasta que llegó Ferran Adrià y tradujo al español, e introdujo en el vocabulario de la gastronomía mundial, la cocción, el escabechado, la fritura, el tuétano, la chanfaina, la sardina, el espárrago, la espuma, el aire y el humo, entre otros términos y técnicas.

No pretendo entrar en los intrincados territorios filológicos. Solo recurro a las palabras con las que nuestros antepasados construyeron el nombre de los platos y sus materias primas y que, por desgracia, hemos ido arrinconando, al igual que los alimentos con los que se cocinaron. Acudo, por lo tanto, al rico vocabulario de la cocina portuguesa y, armado con una faca y un garfo, sobre un prato vacío escribo en él palabras que, por fortuna, encontramos intactas, con sus materias primas y recetas, en la mesa lusitana, aquí al lado. Qué bien saben cogumelos, feijão, grão, camarão, truta, presunto, alheira, maçã, bolacha, el bacalhau, leitão, sopas y vitelas. Es decir, setas, alubias, garbanzo, gamba, trucha, jamón, un farinato con carne de ave, manzana, galleta, bacalao, lechón, sopas y carne de ternera. ¡Qué bien suenan y qué suerte tienen los portugueses de conservar su cocina casi intacta!